5 Errores Habituales que los Hispanohablantes Cometen Cuando Hablan en Inglés

Errores habituales en inglésNo es posible alcanzar la fluidez en un segundo idioma sin meter la pata. Pero, ¿por qué cometemos los mismos errores una y otra vez? Lo cierto es que se trata de un fenómeno completamente natural, pues la forma en que nos expresamos está directamente influenciada por cómo percibimos el lenguaje y nos comunicamos en nuestra propia lengua. Nuestros cerebros están acostumbrados a pensar de una determinada manera y a estructurar las frases de forma equivalente a cómo lo hacemos normalmente. Por lo tanto, no es sorprendente que muchas personas que hablan español y están aprendiendo inglés tiendan a cometer errores similares entre sí. Seguidamente resumimos 5 errores comunes que los hispanohablantes tienenden a cometer cuando hablan en inglés.

Continúa leyendo para comprobar si estás comentiendo estos errores. Conocerlos puede ayudarte a mejorar la forma en que te expresas en inglés.  

1.    “I have 16 years.”

Si bien en español se usa el verbo «tener» para habla sobre la edad («tengo 25 años»), en inglés se usa el verbo «to be» («I am 25 years old»). Esta diferencia provoca que tanto los angloparlantes como los hispanohablantes cometan este error común en su respectivo segundo idioma.

La misma lógica aplica para otras frases en español para las que se utiliza el verbo «tener», mientras en inglés se usa «to be». Aquí tenéis algunos ejemplos:

  • tener calor («to be hot»)
  • tener hambre («to be hungry»)
  • tener miedo de/a («to be afraid of»)
  • tener cuidado («to be careful»)
  • tener suerte («to be lucky»)
  • tener sueño («to be sleepy»)

2.    “The people is very happy.”

En inglés, la palabra «people» es un sustantivo colectivo plural, por lo que siempre debe ser usado junto a verbos en la tercera persona del plural: “people are very happy.” Existe una claradiferente con el español, donde «la gente» se utiliza en singular: «la gente está muy contenta».

3.    “She has eyes blue.”

Mientras en español los adjetivos se utilizan habitualmente después del sustantivo, en inglés siempre deben figurar antes: «red dress», «sweet apple», «kind girl».

4.    “I am going to Canada for to study English.”

En español, se usa «para»+verbo infinitivo para referirse a la razón por la que estás haciendo algo: «voy a Canadá para aprender inglés». La traducción directa al inglés equivaldría a: «I am going to Canada for to study English». Sin embargo, en inglés no se utiliza «for» y «to» de forma seguida. La frase correcta sería: «I am going to Canada to study English». 

5.    “For his birthday, I gave her a bicycle. She liked it a lot.”

En la frase anterior, es difícil saber si el receptor de la bicicleta es masculino o femenino. Teniendo en cuenta que «su» en español, como por ejemplo «su comida», puede significar tanto «his food» como «her food» en inglés, en función del contexto, y que todos los sustantivos en español tienen género masculino o femenino, no es sorprendente que los hispanohablantes mezclen a menudo «his» y «her», además de «he» y «she». Como consecuencia, los angloparlantes en ocasiones tienen que desarrollar una labor de investigación cuando se comunican con hispanohablantes en inglés…

¡Descubre tu nivel de inglés realizando nuestro test online totalmente gratis!

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *